Výsledky jazykového výskumu, ktorý uskutočnili študenti šesťročného Gymnázia Viliama Paulinyho-Tótha v Martine v martinských hypermarketoch a na stránkach reklamných letákov, priniesli pre kodifikovanú podobu spisovného slovenského jazyka hrozivé fakty. Mohli by sme konštatovať, že je v nich chyba na chybe.
Stredoškoláci objavili veľké množstvo prekladových chýb, „hrúbky„, chýbajúce mäkčene a dĺžne, čechizmy či skôr čechoslovakizmy a pod. Napr., plytký tanier bol označený ako tanier „melký„. „A to nie je ani po česky, lebo v češtine je na hláske e háčik,„ povedala vyučujúca slovenského jazyka Nataša Galková, ktorá žiakov na prieskum nabádala. „Prechádzali sme pomedzi regály, pozerali sme si štítky a tvárili sme sa, že len tak chodíme. Chceli sme aj fotografovať, ale nedopadlo to dobre, pretože prišiel príslušník bezpečnostnej služby,„ opísal „jazykové“ putovanie po hypermarkete Ivan Holko. Jeho spolužiak Martin Džúr jeho slová len potvrdil.
V ponuke reklamných letákov študenti našli (a nechápali) Príbehy macka Myška, správne má byť Miška. Ďalej „dupáčiky„ namiesto dupačky, „šraubovák„ namiesto skrutkovač. Na jednom z reklamných letákov bol oznam, že je zlacnené „zbožie„, čo ale po slovensky znamená obilie. Takže do obchodu si chodíme asi kupovať zrno. Janka Dírerová a Petra Humajová sa zamerali aj na veľké informačné tabule v hypermarkete umiestnené pri vchode a na jednotlivých oddeleniach a na to, akým spôsobom sa na nich slovenčina uplatňuje. Ani tieto nepísali žiadni „majstri„ v slovenčine.
V jednom z menších projektov sa gymnazistka Patrícia Nátherová zamerala na známy martinský inzertný časopis a na spôsob vzniku chýb. Ani jeho tvorcovia si, žiaľ, so správnou písomnou formou slovenčiny nerobia veľké starosti. (mm)