MARTIN. Ženský zákon v Martine v podaní Spišiakov bude oproti originálu trochu pozmenený, text veselohry sa totiž dočkal už druhej úpravy do regionálneho nárečia. Tú prvú robil básnik Štefan Moravčík do záhoráckeho dialektu. Teraz sa o úpravu do spišského nárečia postaral prekladateľ Anton Kret. Tento inak aj publicista, dramaturg a teatrológ pochádza zo Smižian pri Spišskej Novej Vsi, takže posun do spišského dialektu je mu prirodzený. Z jeho pera teda vyšiel Tajovského Ženský zákon (po špiski).
Klasická slovenská ľudová veselohra, už vyše storočná, sa v Spišskom divadle udomácnila v tradičnom regionálnom jazyku len od septembra 2013, no už patrí k obľúbeným inscenáciám v repertoári. Nepochybnú zásluhu má na tom aj réžia Matúša Oľhu, ktorý má s inscenovaním Tajovského divadelných textov bohaté skúsenosti. Ženský zákon režíroval už na štyroch scénach. Na Spiši ponechal v hre aj tradičné folklórne pozadie, atmosféru ľudového divadla dotvárajú nielen kroje, ale aj naživo interpretované ľudové piesne. „Tajovského hry nesú v sebe témy, ktoré sú aktuálne aj dnes. Či už je to téma mamonu, alebo v prípade Ženského zákona predovšetkým istého boja ženského a mužského princípu,“ naznačil pre spišské médiá pred premiérou režisér Matúš Oľha. Ženský zákon (po špiski) je jeho prvou réžiou v Spišskom divadle.
Notoricky známy ľúbostný príbeh Miška a Aničky, ktorým v láske bráni mamonárstvo rodičov a miestne intrigy, nechce byť len bezobsažnou zábavou. Za vtipnými a neraz satirickými situáciami sa ukrýva dobová spoločenská kritika. A predovšetkým – pohľad mladej hereckej generácie na slovenský divadelný „zlatý fond“. Na doskách Štúdia Slovenského komorného divadla Martin si túto tradičnú ľudovú veselohru v netradičnom spišskom nárečí môžete vychutnať vo štvrtok 29. januára o siedmej večer.